Shi Tao & his Poem
"Liu Yue" (June)
|
|
師濤 |
(Chinese - 繁體)
(Pinyin - 拼音)
(Deutsch - 德語)
(Laḱota - 拉科塔)
(Boàrisch - 巴伐利亞方言)
(B.-Román - 吉普賽方言)
(Magyarul - 匈牙利語)
六月
所有的日子
都繞不過〈六月〉
六月, 我的心臟死了
我的詩歌死了
我的戀人
也死在浪漫的血波裡
六月, 烈日燒開皮膚
露出傷口的真相
六月, 魚兒離開血紅的海水
游向另一處冬眠之地
六月, 大地變形﹅河流無聲
成堆的信劄已無法送到死者手中
(Chinese - 繁體)
(Deutsch - 德語)
(Laḱota - 拉科塔)
(Boàrisch - 巴伐利亞方言)
(B.-Román - 吉普賽方言)
(Magyarul - 匈牙利語)
Liùyuè
suǒyǒu de rìzi
dōu ràobuguò "Liùyuè"
Liùyuè, wǒ de xīnzàng sǐ le
wǒ de shīgē sǐ le
wǒ de liànrén
yě sǐ zài làngmàn de xuè bō lǐLiùyuè, lièrì shāokāi pífū
lòuchū shāngkǒu de zhēnxiàng
Liùyuè, yúr líkāi xuèhóng de hǎishuǐ
yóu xiàng lìngyī chǔ dōngmián zhī dì
Liùyuè, dàdì biànxíng,héliú wúshēng
chéngduī de xìnzhá yǐ wúfǎ sòngdào sǐzhě shǒuzhōng
(Chinese - 繁體)
(Pinyin - 拼音)
(Laḱota - 拉科塔)
(Boàrisch - 巴伐利亞方言)
(B.-Román - 吉普賽方言)
(Magyarul - 匈牙利語)
sechster mond (juni)jedem neuen tag unausweichlich im wege ist dieser "sechste mond" sechster mond, sengende sonne brennt die haut auf (nach dem chinesischen Original übers. v. A.W. Tüting) |
(Chinese - 繁體)
(Pinyin - 拼音)
(Deutsch - 德語)
(Boàrisch - 巴伐利亞方言)
(B.-Román - 吉普賽方言)
(Magyarul - 匈牙利語)
Ṫiŋpsila WiṪohúŋhuŋniyaŋ kiŋ Ṫíŋpsila Wi kiŋ él aŋpétu wi ġuyé kiŋ úŋ mahá nasléceca (A.W. Tüting Ṗeċokaŋ Haŋska iyapi etaŋhaŋ yuiyeska) |
(Chinese - 繁體)
(Pinyin - 拼音)
(Deutsch - 德語)
(Laḱota - 拉科塔)
(B.-Román - 吉普賽方言)
(Magyarul - 匈牙利語)
JuniUnd jädn Dåg dråg i'n am Buggl mid mià rum, dên Juni Juni, in dà brennàdn Sunn blåtzd mà dê Haud (From the Chinese tr. to Upper-Bavarian dialect by A.W. Tüting ) |
(Chinese - 繁體)
(Pinyin - 拼音)
(Deutsch - 德語)
(Laḱota - 拉科塔)
(Boàrisch - 巴伐利亞方言)
(Magyarul - 匈牙利語)
Juni (Schovto Tschon)Taj sako di Juni, o tschagalo kham i cipa kertscharel (From the Chinese tr. to Burgenland Román* by A.W. Tüting) * What language is this? - Read an interview given by a member of this Austrian ethnic minority, or go to my page in Romany with links to broadcasts in B-Román) |
(Chinese - 繁體)
(Pinyin - 拼音)
(Deutsch - 德語)
(Laḱota - 拉科塔)
(Boàrisch - 巴伐利亞方言)
(B.-Román - 吉普賽方言)
Június Egy életen át elkerülhetetlen ez a hónap június Június, a perzselõ nap kiégeti a bõrt (From the Chinese tr. by A.W. Tüting - with credit to my friend I.K.) |

On the international PEN POEM RELAY with "official" translations of Shi Tao's "June" (六月)
into now 100 languages*:
(*together with the Bavarian & Román versions here, the poem is translated into at least 102 different languages now)

Some links related to Shi Tao & his situation:

|
一九八九年七月 (狄雨亭) |
