La steauaLa steaua care a rãsãritE-o cale atît de lungã, Cã mii de ani i-au trebuit Luminii sã ne-ajungã. Poate de mult s-a stins în drum în depãrtãri albastre, Iar raza ei abia acum Luci vederii noastre. Icoana stelei ce-a murit încet pe cer se suie; Era pe cînd nu s-a zãrit, Azi o vedem, si nu e. Tot astfel cînd al nostru dor Pieri în noapte-adîncã, Lumina stinsului amor Ne urmãreste încã. "Convorbiri literare", XX, 1886, 1 decembrie, nr. 9 |
![]() |
Zum SterneZum Sterne droben am FirmamentFührt ein Weg, der ist so lange - Vieltausend Jahr´ brauchte sein Licht, Daß es zu uns gelange. Es mag gar sein, daß er verlosch, Unterwegs in blauen Weiten, Doch konnt´ sein Strahl noch eben jetzt, Leuchtend den Blick uns leiten. Das Bild des Sterns, der längst verging, Sacht schwebt´s durch blauen Schimmer, War da - und hat sich nicht gezeigt, Heut´ sehen wir´s - und ´s ist nimmer. Gerad´ so, wenn in tiefer Nacht Unsere Sehnsucht ging zugrunde: Der längst verlosch´nen Liebe Licht Erreicht uns noch zur Stunde. (Tradus de Alfred W. Tüting) |
![]() |
To The StarTo the star up in ethereal heights |
![]() |