Sonet IAfarã-i toamnã, frunza-mprãstiatã, Pierzându-ti timpul tãu cu dulci nimicuri, Si eu astfel mã uit din jet pe gânduri, Deodat-aud fosnirea unei rochii,
Sonet II Sunt ani la mijloc si-nca multi vor trece O, vinã iar! Cuvinte dulci inspirã-mi, Tu nici nu stii a ta apropiere Iar când te vãd zâmbind copilãreste,
Sonet III Când însusi glasul gândurilor tace, Puterea noptii blând însenina-vei Cobori încet... aproape, mai aproape, Cu geana ta m-atinge pe pleoape, |
|
Sonett I Es herbstet schon. Die welken Blätter wehen, Mit teuerem Kleinkram sich die Zeit vertreiben So sitz auch ich, und die Gedanken schweifen Auf einmal ist's als teilten sich die Wände,
Sonett II Schon manches Jahr begann und mußte enden O, komm zurück! Dass ich an dir gesunde, Ach wüsstest du, wie schöne Nähe Der Aufruhr eines Lebens ist geschlichtet,
Sonett III Wenn selbst die Stimmen der Gedanken schweigen, Und wirst das Dunkel du der Nacht bezwingen, Ach steige, immer tiefer, zu mir nieder, Berühre mit den Wimpern mir die Lider, (Transl. by Dieter Roth) |
![]() |
|
Sonnet I Without 'tis autumn, the wind beats on the pane Musing, in this sweet wise the moments creep: And thus alone, reclining in my chair, Then softly down the passage footsteps wind,
Sonnet II The years have sped, and time still swiftly flies O, come again! Your words inspire me yet, When you come near to me you little know Your childish smile so full of tender charm
Sonnet III When e'en the inner voice of thought is still, Will night its tender power of wonder rear But come to me... come near, come still more near... Upon my eyes I feel your lashes' trace, (Transl. by Corneliu M. Popescu) |
![]() |
Mindig gondolok rád s nem foglak elfelejteni
You
are reader nr.
since October 2001