![]() |

and his famous
Szomorú vasárnap (orig. lyrics by Jávor László)
Gloomy Sunday (English transl.)
Gloomy Sunday (English poet. vers.)
Youchou xingqitian (Chinese vers.)
Vége a világnak (orig. lyrics by Seress)
World has come to its end (English transl.)
The famous notes & texts (facsimile)
"Kispipa" vendéglõ in Budapest (photograph)
Some biographic notes on "Little Seress" (Hungarian & English)
|
Szomorú vasárnap Szomorú
vasárnap Szomorú vasárnap.
Utolsó vasárnap Utolsó vasárnap. (Seress Rezsõ nótája, Jávor László szavai) |
![]()
Gloomy Sunday
Gloomy sunday,
with hundred white flowers , beloved one,
in the chapel
I waited in prayer. dreams were chasing.
That sunday morning,
my
Yet the chariot of my sorrow
came back without you. my sundays -
Forever since then are
so sad all
tears are my drink, and
the bread I eat sorrow. Gloomy Sunday.
On my last Sunday, belovéd,
oh come to me!
There'll be a priest too, a
coffin, a catafalque, a shroud.
Also then, flowers will await you,
flowers - and a coffin.
Beneath flowering trees, I will
take my last ride.
And my eyes open wide
for a last glance upon you.
Don't be scared of my eyes,
still in death I will bless you... Last Sunday.
(Transl. by A.W. Tüting)
![]()
Gloomy Sunday
Sadly one Sunday
I waited and waited
With flowers in my arms
All the dream has created
I waited 'til dreams,
Like my heart, were all broken
The flowers were all dead
And the words were unspoken
The grief that I know
Was beyond all consoling
The beat of my heart
Was a bell that was tolling Saddest of Sundays
Then came a Sunday
When you came to find me
They bore me to church
And I left you behind me
My eyes could not see
What I wanted to love me
The earth and the flowers
Are forever above me
The bell tolled for me
And the wind whispered "Never!"
But you I have loved
And I'll bless you forever Last of all Sundays
(Diamanda Galas' Version)
Vége a világnak
Õsz van és peregnek
a sárgult levelek,
Meghalt a földön az
emberi szeretet.
Bánatos könnyekkel
zokog az õszi szél,
Szívem már új tavaszt nem
vár és nem remél.
Hiába sírok és
hiába szenvedek,
Szívtelen rosszak és
kapzsik az emberek... Meghalt a szeretet!
Vége a világnak, vége
a reménynek
Városok pusztulnak,
srapnelek zenélnek.
Emberek vérétõl
piros a tarka rét.
Halottak fekszenek az
úton szerteszét.
Még egyszer elmondom
csendben az imámat:
"Uram, az emberek
gyarlók és hibáznak..." Vége a világnak!
(Seress Rezsõ szavai is)
World has come to its end
't is autumn with withered
leaves whirling.
On earth, love among
people has died.
With tears of sorrow the
autumn wind's sobbing,
for a new spring my heart
is too hopeless to wait.
Invain all my tears, all
my sufferings invain,
heartless the people, wicked
and all full of greed... Love has died!
The world and all hope
has come to its end,
Cities wiped out in
resounding shrapnel.
Bright meadows with human
blood coloured red.
Dead people scattered
on the streets everywhere.
So once more quietly
I will say my prayer:
"My Lord, people are
erring and prone to sin... World has come to its end!
(Transl. by A.W. Tüting)
![]()
(Created in "Kulacs", Seress' famous song has been played for decades in "Kispipa", another small restaurant in Budapest)
You
are reader nr.
since April 2002
(Homepage) | (Other poems in different languages) | (My Poems)