Pe lîngã plopii fãrã sotPe lîngã plopii fãrã sotAdesea am trecut; Mã cunosteau vecinii toti - Tu nu mai cunoscut. La geamul tãu ce strãlucea Privii atît de des; O lume toatã-ntelegea - Tu nu mai înteles. De cîte ori am asteptat O soaptã de rãspuns! O zi din viatã sã-mi fi dat, O zi mi-era de-ajuns; O orã sã fi fost amici, Sã ne iubim cu dor, S-ascult de glasul gurii mici O orã, si sã mor. Dîndu-mi din ochiul tãu senin O razã dinadins, în calea timpilor ce vin O stea s-ar fi aprins; Ai fi trãit în veci de veci Si rînduri de vieti, Cu ale tale brate reci Inmãrmureai mãret, Un chip de-a pururi adorat Cum nu mai au perechi Acele zîne ce strãbat Din timpurile vechi. Cãci te iubeam cu ochi pãgîni Si plini de suferinti, Ce mi-i lãsarã din bãtrîni Pãrintii din pãrinti. Azi nici mãcar îmi pare rãu Cã trec cu mult mai rar, Cã cu tristetã capul tãu Se-ntoarce în zadar, Cãci azi le semeni tuturor La umbrã si la port, Si te privesc nepãsãtor C-un rece ochi de mort. Tu trebuia sã te cuprinzi De acel farmec sfînt, Si noaptea candelã s-aprinzi Iubirii pe pãmînt. "Familia", XIX, 1883, 28 august 9 septembrie, nr. 35 |
![]() |
Down Where The Lonely Poplars GrowDown where the lonely poplars growHow often have I erred; My steps that all the neighbours know You only have not heard. Towards your window lighted through How oft my gaze has flown; A world entire my secret knew You only have not known. A word, a murmur of reply How often did I pray! What matters then if I should die, Enough to live that day; To know one hour of tenderness, One hour of lover´s night; To hear you whisper´s soft caress One hour, then come what might! Had you but granted me a glance That was not filles with scorn, Out of its shining radiance A new star had been born. You would have lived through lives untold Beyond the ends of time; O deity with arms so cold, O marble form sublime! An idol of some pagan lore As now no more is seen, Come down to us from times yore, From times that long have been. My worship was of ages gone, Sad eyes by faith beguiled, Each generation handed on From father unto child. But now I very little care To walk along that lane, Nor heed the face I found so fair Looks out for me in vain; For you are like them all today In bearing and in guise, And I but look on your display With cold and lifeless eyes. You should have known to value right With wondering intent, And lit your candela at night To Love that God had sent. (Transl. by Angela Clark, London, UK.) |
![]() |
Au long des peupliersAu long des peupliers en vainJe suis souvent passé, Me connaissaient tous les voisins - Mais tu m'as ignoré. Vers ta fenêtre qui brillait Je regardais épris Quand tout un monde comprenait - Tu ne m'as pas compris. Combien de fois, mon grand amour Réponse a attendu! Si tu m'avais donné un jour, Heureux m'aurais rendu; Si l'on avait été amis Dans notre tendre ardeur En écoutant ta bouche ainsi, Une heure et que je meure. Si tes yeux m'avaient donné Rien qu'un seul rayon, Une autre étoile aurait brûlé Devant les horizons. Tu eusses vécu à jamais Au long des temps, des vies Avec tes bras prenant l'aspect Du marbre froid exquis; Image toujours adorée, N'ayant plus de pareilles Les fées qui viennent des contrées Où naissent les merveilles. Aux yeux païens je t'aimais tant Aux yeux si lourds de peine Que me laissèrent les parents, Ma race très ancienne. Aujourd'hui je ne regrette Que moins souvent j'y passe, Qu'en vain se penche encor la tête Pour me revoir, hélas ! Car tu ressembles maintenant Aux autres dans ton port, Je te regarde indifférent De l'oeil glacé de mort. Mais tu devais t'abandonner A ce profond mystère, Et sous l'icône rallumer Bougie d'amour sur terre. (unknown author - pacat nu cunosc pe autorul) |
![]() |