O, rãmîi"O, rãmîi, rãmîi la mine,Te iubesc atît de mult ! Ale tale doruri toate Numai eu stiu sã le-ascult; în al umbrei întuneric Te asamãn unui print, Ce se uit adînc în ape Cu ochi negri si cuminti; Si prin vuietul de valuri, Prin miscarea naltei ierbi, Eu te fac s-auzi în taina Mersul cîrdului de cerbi; Eu te vãd rãpit de farmec Cum îngîni cu glas domol, în a apei strãlucire întinzînd piciorul gol Si privind în luna plinã La vapaie de pe lacuri, Anii tãi se par ca clipe, Clipe dulci se par ca veacuri." Astfel zise lin pãdurea, Bolti asupra-mi clãtinînd; Suieram l-a ei chemare S-am iesit în cîmp rîzînd. Astãzi chiar de m-as întoarce A-ntelege n-o mai pot ... Unde esti, copilãrie, Cu pãdurea ta cu tot ? ("Convorbiri literare", XII, 1879, 1 februarie, nr. 11.) |
![]() |
O remain"O remain, dear one, I love you,Stay with me in my fair land, For your dreamings and your longings Only I can understand. You, who like a prince reclining Over the pool with heaven starred; You who gaze up from the water With such earnest deep regard. Stay, for where the lapping wavelets Shake the tall and tasseled grass, I will make you hear in secret How the furtive chamois pass. Oh, I see you wrapped in magic, Hear your murmur low and sweet, As you break the shallow water With your slender naked feet; See you thus amidst the ripples Which the moon´s pale beams engage, And your years seem but an instant, And each instant seems an age." Thus spoke the woods in soft entreaty; Arching boughs above me bent, But I whistled high, and laughing Out into the open went. Now though even I roamed that country How could I its charm recall ... Where has boyhood gone, I wonder, With its pool and woods and all ? (Translated from Romanian by Angela Clark, London, UK.) |
![]() |