LaculLacul codrilor albastruNuferi galbeni îl încarcã; Tresãrînd în cercuri albe El cutremurã o barcã. Si eu trec de-a lung de maluri, Parc-ascult si parc-astept Ea din trestii sã rãsarã Si sã-mi cadã lin pe piept; Sã sarim în luntrea micã, îngînati de glas de ape, Si sã scap din mîna cîrmã Si lopetile sã-mi scape; Sã plutim cuprinsi de farmec Sub lumina blîndei lune - Vîntu-n trestii lin fosneascã, Undoioasã apa sune! Dar nu vine... Singuratic în zadar suspin si sufãr Lîngã lacul cel albastru încãrcat cu flori de nufãr (1876 1 sept. în vol. Poesii) |
![]() |
Der SeeAuf dem blauen See im WaldeSchweben gelbe Wasserrosen, Während hell die Wellen kräuseln, Bebend einen Kahn umkosen. Und ich wandle an dem Ufer, Harre lauschend und verschwiegen, Daß sie jäh dem Schilf entsteige, Sich an meine Brust zu schmiegen, Daß ins kleine Boot wir springen, Wo um uns die Wasser lallen, Bis das Steuer ich verliere Und die Ruder mir entfallen; Daß wir gleitend fliehn, vom milden Mond verzückt, in Zauberträume - Windhauch rausche sacht im Schilfe, Wellensang uns zart umschäume! - Doch sie kommt nicht - und ich seufze Fruchtlos, meinem Gram ergeben, Einsam an dem blauen Weiher, Wo die Wasserrosen schweben. (Tradus de Zoltan Franyo) |
![]() |
The LakeWater lilies load all overThe blue lake amid the woods, That imparts, while in white circles Startling, to a boat its moods. And along the strands I'm passing Listening, waiting, in unrest, That she from the reeds may issue And fall, gently, on my breast; That we may jump in the little Boat, while water's voices whelm All our feelings; that enchanted I may drop my oars and helm; That all charmed we may be floating While moon's kindly light surrounds Us, winds cause the reeds to rustle And the waving water sounds. But she does not come; abandoned, Vainly I endure and sigh Lonely, as the water lilies On the blue lake ever lie. (Translated by Dimitrie Cuclin) |
![]() |