This(?) is/was me... |
May I introduce myself: |
I am Alfred W. Tueting - sun sign sagittarius ;-) -, nowadays in my fifties, liking animals, fond of all sort of cats (even lions!). I was born in Bavaria/Germany and am living near Munich. I work as a judge at Munich criminal court dealing with capital crimes - lots of blood, human weakness and tragedy, referring to the limitation of lifetime and our transitory status of being...
From my early days, I have been interested in people(s), the way they are thinking and feeling - the different ways they express and verbalize their thoughts and emotions: So I am deeply interested in language(s) and arts.
I like poetry as an expression of the everlasting, unwinnable human fight against the passing of lifetime and decay: So I have been studying poetry since I was a boy - beside German, English etc. also in several other languages as Chinese, Hungarian, Romanian, Italian, Latin... (but computer languages too :-7). I am fascinated in writings, especially Chinese characters and brushwritings.
However maybe I seem to be happy - liking go for fishing on salmon, greyling and trout, if there is time and - imagination...
I am sorry my page being mainly in German, but it - naturally - depends on the special task of transferring the Sung poems to my mother tongue (anybody translating them to other languages will be welcome! - I also would appreciate receiving any style of chinese brushwritings of the poems to get them into my anthology.)
Among many other fine chinese poems transferred to english I especially like this one:
Shadows
of pairing swallows cross his book,
Of poplar catkins dropping overhead:
The weary student in his window nook
Looks up to see that spring is long since dead...
A. W. Tueting
P.S. The nice chinese sealing print was produced by a jade stamp carved in Summer Palace/Peking in July 1989. The characters on it are in "grass"-style (ts'ao3 shu1 - Ƌ) and try to represent the sound of my first name: ao4 lung2 fei1 teh2 sw )
The brushwritten characters of the animated banner derive from a chinese friend s fine calligraphy, representing the beginning of two lines of "Yin cha Yue-hai..." (Replying to Liu Ya-tzu), a famous poem in Tzu-style by Mao Zedong.
Going further
on you'll encounter another print with the same characters in"lesser
seal"- style (hsiao3 chuan4 - pf), that I cut by myself in chinese
"oxen blood" stone. The seal
print in the title brush is the same style representing the sound of
my second name: ti4 yu:3 t'ing1 - մB (I brought the stamp from Datong
- jP - in Northern China.)
The chinese title of my small anthology "Tieh
Meng Hen" ( Traces of Butterfly's Dreams") is written by
myself in "grass"-style (ts'ao3 shu1 - Ƌ) .
The brush graphic on top of this page goes back to a very skillful calligrapher from Peking: His name is Fan Zeng and you should pay a visit to his and his fellow artists really admirable online gallery, if still available there.
As you seem to be interested in chinese language I suggest - if you haven't already - to acquire the Chinese Language Kit (CLK) of Apple Macintosh (or a similar software for PC and other platforms) in order to make chinese characters readable on the screen. You can also try freeware solutions for offline- reading of character text i.e. MacViewHZ of Xiaodong Chen free for download (for more information and URLs contact Pinghua Young's Pages or see my homepage titles under China related sites).
Going through the Sung anthology, mainly in German, it is recommanded only to view the original poetry's pages in chinese character mode, as the German umlauts etc. will display really (!) ugly on your screen - sorry! The Chinese titles overview ߆TQG (you go to it by "Spurenlese") is graphic, so you can run through it without having or switching to chinese software.
A.W.T.