(This page is best viewed with unicode-font Gentium installed! Free download!)
My Mother's Death
Where did she go?
Her face in zero absolute stillness,
bent backward,
her mouth a petrified cry,
not yet posed for morticians.
It was almost more than I could bear.
Inawaye t'e k'un he.
Tóḱi iyaya hwo?
Lílaḣci ablakela
na asnikiyakel iteoyuze,
Ite kaṡ'inyan, ṫaho naiċabya kiinyan s'e,
ḣapi kin nahanḣcin eċunhan ṡni.
Líla iyotiyewakiye na
kinil ċantowakihi ṡni.
Als Mutter starb
Wohin ist sie gegangen?
Auf den Zügen letztgültige Stille,
ihr Gesicht nach hinten gebeugt,
ihr Mund, zu Stein gewordener Schrei,
noch nicht zum Abschied gerichtet,
fast mehr als ich konnte ertragen.
Anpetu 1983 kin el inawaye t‘e k‘un nahan tóḱel lílaḣca ċantemaṡice k‘un he nahanḣcin tanyan wéksuye lo.
He ċinkṡitku miṡnala. Inawaye waṡte kin he tóhanni éwaktunżin kte ṡni..
(Composed after E. LaRocque's poem "Where Did She Go" and J. Ullrich's Lakota version)
You are reader nr.
since September 2007