(This page is best viewed with unicode-font Gentium installed! Free download!)

 

feather


My Mother's Death

Where did she go?
Her face in zero absolute stillness,
bent backward,
her mouth a petrified cry,
not yet posed for morticians.
It was almost more than I could bear.

 

 

feather

 

 

Inawaye t'e k'un he.

Tóḱi iyaya hwo?
Lílaḣci ablakela
na asnikiyakel iteoyuze,
Ite kaṡ'inyan, ṫaho naiċabya kiinyan s'e,
ḣapi kin nahanḣcin eċunhan ṡni.
Líla iyotiyewakiye na
kinil ċantowakihi ṡni.

 

 

feather

 

 

Als Mutter starb

Wohin ist sie gegangen?
Auf den Zügen letztgültige Stille,
ihr Gesicht nach hinten gebeugt,
ihr Mund, zu Stein gewordener Schrei,
noch nicht zum Abschied gerichtet,
fast mehr als ich konnte ertragen.

 

 

feather

 

 

Anpetu 1983 kin el inawaye t‘e k‘un nahan tóḱel lílaḣca ċantemaṡice k‘un he nahanḣcin tanyan wéksuye lo.
He ċinkṡitku miṡnala. Inawaye waṡte kin he tóhanni éwaktunżin kte ṡni.

.

(Composed after E. LaRocque's poem "Where Did She Go" and J. Ullrich's Lakota version)

 

 

 

feather

 

You are reader nr.



since September 2007



(Homepage) | (Other poems in different languages) | (My Poems)