Emil Afraid-of-Hawk
a quite remarkable Lakota writer & translator

 

 

Here's some songs of Ann Nolan Clark's cycle:
"The Singing Little Lakota Cowboy"
skillfully translated by him.

Lakóta pteóle hoksíla lowán s'a kin he

 

Waniyetu Kin He

Waniyetu kin u s'a.
Waniyetu kin icamna yuha u s'a.
Waniyetu tate yuha u s'a.
Waniyetu kin osni na caga yuha u s'a.

Osmaka kin ojula owasme s'a.
Wakpala mni kin ocaga s'a.
Ptegleska kin hanhepi canna awokeya tima ewicunglepi.
Sunkakan kin hanhepi canna sunkonajin tima ewicunglepi.

Peji eya naksunyanpi k'un hena un wowicunk'upi.
Wakpala opaya caga kin unkahlokapi,
hecel sunkakan na ptegleska kin mniyatkanpi kte.

Hanhepi canna ocozapi.
Peji yutapi kta yuhapi.
Mni yatkanpi kta yuhapi.
Waniyetu kin u s'a k'eyas hena itokapi sni.

1947

waníyetu kiN hé

waníyetu kiN u s?a
waníyetu kiN icámna yuhá u s?a
waníyetu txaté yuhá u s?a
waníyetu kiN osní na chág^a yuhá u s?a

ósmaka kiN oz^úla owásme s?a
wakpála mní kiN ochág^a s?a
pteglés^ka kiN haNhépi cháNna awókheya thimá éwichuNglepi
s^úNkaakxáN kiN haNhépi cháNna s^uNkónaz^iN thimá éwichuNglepi

phez^í eyá naks^úNyaNpi k?uN hená uN wówichuNk?upi
wakpála opáya chág^a kiN uNkáh^lokapi
héchel s^úNkaakxáN
na pteglés^ka kiN mniyátkaNpi kte

haNhépi cháNna oc^ózapi
phez^í yutápi kta yuhápi
mní yatkáNpi kta yuhápi

waníyetu kiN ú s?a k?éyas^ hená ítokxapi s^ni

1947

 

 

 

's ist Winter

Der Winter ist wieder gekommen,
der Winter mit Sturm und Wind.
Der Winter ist wieder gekommen,
der Winter mit Kälte und Eis.

Das Tal liegt wieder in Schnee.
Das Wasser im Fluss wieder Eis.
Das Vieh bekommt Obdach nachts nun im Haus,
Die Ponies stehen nachts nun herinnen im Stall.

Wir werfen ihnen vor in Büscheln das Heu.
Wir schlagen Löcher ins Eis den Fluss entlang,

so können sich tränken Pferde und Küh'.

Haben's des Nachts jetzt schön warm.
Haben Gras zu fressen genug.
Haben Wasser zu saufen genug.
Der Winter ist wieder gekommen, doch ihnen geht's gut.

(Wanikiye tunpi taanpetu 2006 - Taigmu-akito he yuieska)

't is winter

Winter has come again,
the stormy winter's here again,
the windy winter's come again,
has come with cold and ice again.

Filled deep with snow the valley again,
the flowing water all ice again.
Now our cattle is given shelter by night,
the ponies we keep in the barn by night.

We give them their bottles of hay to feed,
we'd cut holes in the ice along the creek,
so the cattle and
horses will be watered there.

During the night they're warm and at ease.
They shall have grass to feed.
They shall have water to drink.
Winter has come again, yet no reason for concern.

(Christmas 2006 - Txaígmu-akítxo he yuíyeska)

 

 

Olowan kin le cicahiyayapi kte lo
wana "Hokahe" epin kta itokap

Yip-e-ye ! Yip-e-ye !
Lakota pteole lowan s'a hemaca.
Yip-e-ye !

Tohanl wi kin maste un kate kin
na peji kin wana seca kin
ohan lowan wahiyayin ktelo.

Yip-e-yi !
Ohan lowan wahiyayin ktelo.

Tohanl lila tate osni kinhan
nahan lila magaju esa,
na wakpala kin ojugjula mnihiyaye
na ocanku kin iyuha ojula hlihli esa
ohan lowan wahiyayin ktelo.

Yip-e-yi !
Ohan lowan wahiyayin ktelo.

(Wanikiye tunpi taanpetu 2006 - Taigmu-akito he yuieska)

olówan kiN le chicáhiyayapi kte lo
waNná "Hokahé" épiN kta itxókab

Yip-e-ye ! Yip-e-ye !
Lakxóta pteóle lowáN s?a hemácha.
Yip-e-ye !

ToháNl wí kiN mas^té uN kxáte kiN
na pez^í kiN waNná s^ec^a kin
oháN lowáN wahíyayiN kteló.

Yip-e-yi !
oháN lowáN wahíyayiN kteló

ToháNl líla txaté osní kíNhaN
naháN líla mag^áz^u es^á,
na wakpála kiN oz^úgz^ula mnihiyáye
na ocháNku kiN iyúha oz^úla h^lih^lí es^á
oháN lowáN wahíyayiN kteló.

Yip-e-yi !
oháN lowáN wahíyayiN kteló.

(Wanikiye txúNpi txaáNpetu 2006 - Txaigmu-akitxo he yuiyeska)

 

 

 

Ich sing' dies Lied für euch,
bevor ich
Abschied nehme:

Yip-e-ye ! Yip-e-ye !
Ich bin ein singender Sioux-Cowboy.
Yip-e-ye !

Wenn die Sonne brennt heiß
und das Gras ist verdorrt,

z
ieh' ich doch fröhlich einher und sing'.

Yip-e-yi !
Zieh' ich doch fröhlich einher und sing'.

Wenn kalt bläst der Wind
und der Regen fällt,
und die Bäche sind übervoll,
und überall auf den Wegen nur Schlamm,
zieh' ich doch fröhlich einher und sing'.

Yip-e-yi !
Zieh' ich doch fröhlich einher und sing'.

(Wanikiye tunpi taanpetu 2006 - Taigmu-akito he yuieska)

My Last Song
I sing this song for you before I say "Goodbye":

Yip-e-eye ! Yip-e-yi !
I'm a singing Sioux cowboy.
Yip-e-yi !

When the sun shines hot
and the grass is brown
I sing as I ride along.

Yip-e-yi !
I sing as I ride along.

When the wind blows cold
and the rains fall fast,
the creeks are full of water
the roads are full of mud
I sing as I ride along.

Yip-e-yi !
I sing as I ride along.

English original text (1947) by Ann Nolan CLARK (1896-1995)

 

 

 

 


You are reader nr.



since January 2007



(Homepage) | (Other poems in different languages) | (My Poems)